close


中國時報【(池雅蓉整理)】台東小額借款2萬

我是個口譯員,口譯工作就是作為語言橋梁,不論是談判、會議等場合,幫聽不懂中文的外賓翻成英文,但國內對口譯工作仍不夠認識,盼政府能帶頭進用專業口譯人員或讓身邊任用者受相關訓練,根除只要會雙語就能擔任口譯員的謬誤見解,讓這個產業受到重視。

雖說國人普遍都因國、高中必修英文,多少聽得懂一些,但想基隆小額借款10萬 機車借款嘉義 表達技術性內容,用自己的母語表達最台中小額借款利息低 順暢、精準,有口譯員在場,他們就能更暢所欲言,這也是我們的價值所在。

過去台灣口譯尚未專業化,檯面上有房子二胎貸款 做翻譯的都是兼差性質,或是懂雙語就接案了。不過,從80年代開始,台灣開始有專業、制度化訓練,現今台灣已有很多具專業素養、技能的口譯員,但許多人還是只找自己信任的人。青年優惠貸款利率

我也曾跟台北市府接洽口譯工作,工作結束後,卻只給獎狀,直到我們溝通後才肯支薪,我想強調的是,口譯是一項專業,支薪是對這項專業的尊重,但國內對這項專業還不了解,有些客戶事先會不願意給資料,也有客戶會忘記準備相關器材。

現在的口譯考試非常嚴格,通過率不到10%,如果任何會雙語的人就能當口譯,要我們這些受過專業訓練的口譯員情何以堪?銀行票貼利息 希望這樣謬誤的見解,政府能帶頭根除。


arrow
arrow

    hywv339 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()